close





  I ran into a stranger as he passed by. "Oh, excuse me please" was my reply.
     我不小心撞到一位陌生的路人。“噢,對不起。” 我趕緊道歉。
     He said, "Please excuse me too; wasn't even watching for you." We were very polite, this stranger and I. We went on our way and we said good-bye. But at home a different story is told, how we treat our loved ones, young and old.
   “怪我沒有看到您,應該道歉的人是我。”他這樣說道。我和這位陌生人都表現得彬彬有禮。互相道別之后我們又各自上路了。然而一回到家,我們卻以完全不同的方式對待自己所愛的人,不論是對老人還是小孩。
     Later that day, cooking the evening meal, my daugther stood beside me very still. When I turned, I nearly knocked her down. "Move out of the way," I said with a frown. She walked away, her little heart broken. I didn't realize how harshly I'd spoken.
     當天的晚上,我正在準備晚餐,女兒靜悄悄地站在我身旁。當我轉身時,我幾乎將她撞倒在地。“快閃開。” 我皺着眉頭嚷道。帶着她那顆幼小的破碎的心靈,女兒走開了。我沒意識到自己說話的口氣是多么嚴厲。
    While I lay awake in bed, an inner voice said, "While dealing with a stranger, common courtesy you use, but the children you love, you seem to abuse. Look on the kitchen floor, you'll find some flowers there by the door. Those are the flowers she brought for you. She picked them herself, pink, yellow and blue. She stood quietly not to spoil the surprise, and you never saw the tears in her eyes."
     臨睡前躺在床上的時候,內心有個聲音對我說:“面對陌生人時,你能夠以禮相待,但是面對你心愛的孩子時,你怎么像是在虐待她呢?在廚房門邊的地板上有一些鮮花,那是你的女兒為你采回來的。那些粉紅,黃色和藍色的花兒都是她自己采摘的。她在你身旁靜靜地站着是為了能夠給你一個驚喜,你沒看到當時淚珠都在她眼眶中打轉。”
     By this time, I felt very small and now my tears began to fall. I quietly went and knelt by her bed; "Wake up, little girl, wake up," I said. "Are these the flowers you picked for me?"
     霎那間,我感到自己是如此渺小,淚水禁不住奪眶而出。我靜悄悄地走過去輕輕跪在她床邊,說道:“醒醒,乖女兒,醒醒。這些是你為我摘的鮮花嗎?”
     She smiled, " I found'em out by the tree. I picked'em because they're pretty like you. I knew you'd like'em, especially the blue." I said, " Daughter, I'm sorry for the way I acted today; I shouldn't have yelled at you that way." She said "Oh Mom that's okay. I love you anyway". I said, "Daughter, I love you too, and I do like the flowers especially the blue."
     她微笑着說:“我在門外的樹邊看見了這些花兒,它們就像你一樣漂亮,所以我就采了些回來。我就知道你會喜歡它們的,特別是藍色的。” 我答道:“女兒,我為自己今天的行為向你道歉,我不應該像那樣沖着你大喊大叫。” 她說道:“噢,媽媽,這沒什么。我依然愛你。”“女兒,我也同樣愛你。我很喜歡那些花兒,尤其是那些藍色的。” 我對她說道。





     Are you aware that : If we die tommorrow, the company that we are working for could easily replace us in a matter of days. But the family we left behind will feel the loss for the rest of their lives.
     不知道你是否察覺: 如果我們將在明天死去,我們為之效勞的公司很快就可以找人將我們取而代之,但我們棄之而去的家人將會在他們的有生之年一直為失去我們而感傷。
     And come to think of it, we pour ourselves more into work than to our family an unwise investment indeed.  
     是時候想一想了,我們將更多的心血傾注于工作而不是家庭實不是一項明智的投資。

arrow
arrow
    全站熱搜

    magictarot 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()